Generalsekretær Stein Mydske i Det Norske Bibelselskap kan fortelle at man i den nye oversettelsen av GT (muligens)har deflorert jumfru Maria. Nå vil hun i den teksten bli omtalt som Maria, en “ung kvinne”. Dette er den korrekte oversettelsen av de eldste tekstene. “Jomfru” ble hun først da den hebraiske teksten til Jesaja ble oversatt til gresk og siden sitert av Matteus.

Dette er helt uproblematisk for Mydske, selv om mange troende føler at Bibelens troverdighet svekkes når man endrer ord og uttrykk som de er “blitt vant med og som er viktige for troen”. Bibelprodusentene ønsker bare ikke å skjule forskjellen mellom den opprinnelige hebraiske grunnteksten og den første oversettelsen til gresk. Derfor er Jesaia 7.14 utstyrt med en fotnote der det opplyses at det brukes forskjellige ord på grunnspråkene.

Grunnspråkene. Det er flertall det, men etter hva jeg har kunnet tilegne meg av kunnskap om dette så er det bare ett grunnspråk og der er Maria en “ung kvinne”, hverken mer eller mindre.

I NT vil man beholde betegnelsen “jomfru” for det er i tråd med NT sin grunntekst som er gresk. Dette fordi, som Mydske sier: “Troskapen mot grunnteksten er den høyeste verdien i arbeidet vårt.“.

Her blir det mange forskjellige “troer”, i alle fall for meg og jeg må spørre meg selv om hvilken tro som svekkes når Marias jomfrugaranti fjernes fra GT og beholdes i NT. Her det uansett snakk om å ha (minst to) tanker/troer i hodet på en gang.
Evangelistene har i følge Mydske sett, hørt og opplevd det som skjedde på ulike vis og forskjellene styrker troverdigheten av at dette er Guds ord.

Mydske følger opp denne guddommelige tradisjonen med å ta en logisk spagat han også når han avslutningsvis kan forkynne for oss at “troskap mot grunnteksten på hebraisk og gresk blir kombinert med troskap mot målspråket norsk.” i denne nye oversettelsen.


PS:
I en av retningene innen Islam legges ikke bare Koranen men også tradisjonen til grunn for det som er den korrekte trosutøvelsen. Dette har over tid gjort at kjønnslemlestelse og annet er “rent og riktig”. Det er bestialsk men faktisk lettere å akseptere, rent logisk sett enn det som bedrives innen norsk bibeloversettelse og tro.

Tips oss hvis dette innlegget er upassende